Translation MCQs
Showing 50 questions (Total: 1077)
'বাঁচা এবং বাঁচতে দাও' এর সঠিক Translation কোনটি?
Correct Answer:
খ: Live and let live
Explanation:
'বাঁচা এবং বাঁচতে দাও' এর সঠিক Translation কোনটি? সঠিক উত্তর Live and let live বাঁচতে দাও অংশটুকুর ইংরেজি Let live, কেননা let - এর পর verb - এর base form বসে। সুতরাং বাঁচ এবং বাঁচতে দাও - এর সঠিক translation হলাে live and let live.
Translate into English : চুন খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে ।
Correct Answer:
খ: A scalded dog fears cold water.
Explanation:
Translate into English : চুন খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে । সঠিক উত্তর A scalded dog fears cold water. চুন খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে নেড়ে বেলতলা একবারই যায় । A scalded dog fears cold water. A burnt child dreads the fire; experience teaches has caution.
choose the appropriate translation of : ' ঝড়ো হাওয়া সহ বৃষ্টিপাত হলো'
Correct Answer:
ঘ: It was drizzling with gusty wind
কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালেো পাজী’ এর সঠিক অনুবাদ-
Correct Answer:
ক: Vows made in strom are forgotten in calm
Explanation:
কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালেো পাজী’ এর সঠিক অনুবাদ- সঠিক উত্তর Vows made in strom are forgotten in calm Call a spade a spade - ভুমিকা ছাড়াই সরাসরি কোন কথা বলে দেয়া
আমি সত্যটি জানতে চাই’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ-
Correct Answer:
ঘ: I want to know the fact.
Explanation:
আমি সত্যটি জানতে চাই’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ- সঠিক উত্তর I want to know the fact. There is a difference Between truth and fact. Fact is related to the actual objective behaviour of the certain circumstances. So in this sentence fact represents actual phenomenon.
Brevity is the soul of wit -পদবন্ধটির যথাযথ বঙ্গনাবাদ-
Correct Answer:
খ: মানিকের খানিক ভালো
অনুবাদ কর- অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয় না-
Correct Answer:
ঘ: An idle man is never happy
Explanation:
অনুবাদ কর- অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয় না- সঠিক উত্তর An idle man is never happy আসল মূল্যের 15% = 10 টাকার বেশি” “ 100% = 10/15%x100% = 66 টাকার বেশিসোয়েটারটির আসল দাম কমপক্ষে 66.66 বা 67 টাকার কাছাকাছি।
Who translated the ' Rubaiyat of Omar Khayyam ' into English?
Correct Answer:
B: Edward Fitzgerald
Explanation:
Who translated the ' Rubaiyat of Omar Khayyam ' into English? Correct Answer Edward Fitzgerald Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048 – 1131), dubbed "the Astronomer - Poet of Persia".
এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি ।
Correct Answer:
খ: Nowhere you will find such a country
শব্দটি কেটে দাও -
Correct Answer:
ক: Pen through the word
Explanation:
শব্দটি কেটে দাও - সঠিক উত্তর Pen through the word শব্দটি কেটে দাও - এর ইংরেজি হলো pen through the word। কেননা pen through something অর্থ কোনো কিছু কেটে দেয়া।
আমরা বিষয়টি আলোচনা করব।
Correct Answer:
ঘ: We shall discuss the matter
Explanation:
আমরা বিষয়টি আলোচনা করব। সঠিক উত্তর We shall discuss the matter অনির্দিষ্ট বিষয়ে আলােচনা করা বুঝাতে discuss এরপর কোনাে preposition বসে না। যেমন : We shall discuss the matter.
'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল'- The best translation is :
Correct Answer:
খ: The authority took him to task
Explanation:
'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল'- The best translation is : সঠিক উত্তর The authority took him to task Take somebody to task কাউকে তিরস্কার করা। সুতরাং প্রদত্ত বাক্যটির ইংরেজি : The authority took him to task.
'Call it a day' - এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
ক: পুনরায় শুরু করা
Explanation:
'Call it a day' - এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি? সঠিক উত্তর পুনরায় শুরু করা call it a day (phrase) দিনের কাজ শেষ হয়ে গেছে বলে ধরে নেওয়া; শুরু থেকে কার্য করো
কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল।
Correct Answer:
খ: The authority took him to task
Explanation:
কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল। সঠিক উত্তর The authority took him to task Take somebody to task অর্থ কাউকে তিরস্কার করা। সুতরাং প্রদত্ত বাক্যের সঠিক ইংরেজি : The authority took him to task ।
সে নদীর কাছে এক কুটিরে বাস করত।
Correct Answer:
গ: He lived in a hut close to the river.
Explanation:
সে নদীর কাছে এক কুটিরে বাস করত। সঠিক উত্তর He lived in a hut close to the river. Close to something অর্থ কোন কিছুর নিকটে। আর কুটির এর ইংরেজি in a hut । সুতরাং প্রদত্ত বাক্যটির ইংরেজি : He lived in a hut close to the river ।
' লেবু কচলালে তেতো হয়' ---- The best translation is -
Correct Answer:
খ: A jest driven hard , loses its points.
Explanation:
' লেবু কচলালে তেতো হয়' ---- The best translation is - সঠিক উত্তর A jest driven hard , loses its points. লেবু কচলালে তেতাে হয় অর্থাৎ কোনাে কিছু বারবার করলে একসময় সেটা খারাপ পরিস্থিতির দিকে ধাবিত হয়। প্রদত্ত বাংলা বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হলাে : A jest driven hard, loses its points ।
ছেলেটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।
Correct Answer:
ক: The boy came to me crying
Explanation:
ছেলেটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল। সঠিক উত্তর The boy came to me crying কাঁদতে কাঁদতে, হাসতে হাসতে, দৌড়াতে দৌড়াতে থাকলে শুধু present participle ব্যবহার করতে হয় অর্থাৎ verb + ing বসাতে হবে I Come to somebody অর্থ কারো কাছে আসা। সুতরাং বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হলাে : The boy came to me crying.
অনুবাদ কর - অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয়না।
Correct Answer:
ঘ: An idle man is never happy
Explanation:
অনুবাদ কর - অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয়না। সঠিক উত্তর An idle man is never happy The idle অর্থ অলস ব্যক্তিরা।
It is raining cats and dogs.
Correct Answer:
D: heavily
Explanation:
It is raining cats and dogs. Correct Answer heavily cats and dogs - heavily (synonym)
Translate into Bangla : 'please stop being so judgmental'.
Correct Answer:
A: দয়া করে এমন মনগড়া বিচার করা থেকে বিরত থাকুন।
Explanation:
Translate into Bangla : 'please stop being so judgmental'. Correct Answer দয়া করে এমন মনগড়া বিচার করা থেকে বিরত থাকুন। Translate into Bangla : Please stop being so judgmental - দয়া করে এমন মনগড়া বিচার করা থেকে বিরত থাকুন।
Choose the best translation : রাতের নিস্তব্ধতা সে একটি তীব্র চিৎকার শুনতে পেল।
Correct Answer:
ক: He heard a shrill cry in the still of night.
Explanation:
Choose the best translation : রাতের নিস্তব্ধতা সে একটি তীব্র চিৎকার শুনতে পেল। সঠিক উত্তর He heard a shrill cry in the still of night. Shrill - তীক্ষ্ম ধ্বনি, কর্কশ ধ্বনি । সুতরাং 'রাতের নিস্তব্ধতায় সে একটি চিৎকার শুনতে পেল' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি হলো - He haeard a shrill cry in the still of night.
The correct translation of the sentence 'সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল' is .....
Correct Answer:
ক: He found himself at his wit's end
Explanation:
The correct translation of the sentence 'সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল' is ..... সঠিক উত্তর He found himself at his wit's end ‘At one’s wit’s end’ phrase টির অর্থ - হতবুদ্ধি বা কিংকর্তব্যবিমূঢ়। অতএব ‘সে কিংকর্তব্যবিমুঢ় হয়ে গেল, বাক্যটির ইংরেজি হলো – He found himself at his wit’s end.
Translate into English : সে কলেরায় মারা গিয়েছে?
Correct Answer:
ক: He was died of cholera.
Explanation:
Translate into English : সে কলেরায় মারা গিয়েছে? সঠিক উত্তর He was died of cholera. রোগে মারা যাওয়া বোঝাতে die of ব্যবহৃত হয় । সুতরাং 'সে কলেরায় মারা গিয়েছে' এর ইংরেজি হলো He died of cholera । Die for - দেশের জন্য মারা যাওয়া, Die by - দুর্ঘটনায় মারা যাওয়া, Die from - অতিরিক্ত কোনো কাজের পরিণতিরূপে মারা যাওয়া ।
'আমি তাকে নাচতে দেখলাম' - Its English translation is -
Correct Answer:
খ: I saw her to dance .
Explanation:
'আমি তাকে নাচতে দেখলাম' - Its English translation is - সঠিক উত্তর I saw her to dance . Infinitive - To + V1 (Present/Base Form of Verb).
Translate into English " মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকলো"।
Correct Answer:
ঘ: The girl entered the room laughing.
Explanation:
Translate into English " মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকলো"। সঠিক উত্তর The girl entered the room laughing. হাসতে হাসতে; বলতে বলতে; গাইতে গাইতে বাক্যে থাকলে verb - এর present participle ব্যবহৃত হয় এবং এটি বাক্যের শেষে ব্যবহৃত হয় । প্রদত্ত বাক্যটির ইংরেজি : The girl entered the room laughing .
'তোমাকে ছাড়া আমার চলে না ' ইহার ইংরেজি হবে-
Correct Answer:
গ: I cannot do without you
Explanation:
'তোমাকে ছাড়া আমার চলে না ' ইহার ইংরেজি হবে- সঠিক উত্তর I cannot do without you ‘তোমাকে ছাড়া আমার চলে না’ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো – I cannot do without you.
Translate into Bangla : He has no political axe to grind.
Correct Answer:
A: তাঁর কোনো জোরালো রাজনৈতিক আদর্শ নেই।
Explanation:
Translate into Bangla : He has no political axe to grind. Correct Answer তাঁর কোনো জোরালো রাজনৈতিক আদর্শ নেই। axe to grind - doing something for selfish reasons.
Choose the best translation : তিনি ইংরেজির একজন বিদগ্ধ অধ্যাপক ।
Correct Answer:
ক: He is an erudite professor of English
Explanation:
Choose the best translation : তিনি ইংরেজির একজন বিদগ্ধ অধ্যাপক । সঠিক উত্তর He is an erudite professor of English Erudite - পণ্ডিত্যপূর্ণ বিদগ্ধ। সুতরাং তিনি ইংরেজির একজন বিদগ্ধ অধ্যাপক এর ইংরেজি হলো - He is an erudite professor of English .
'লেবু কচ্লালে তেতো হয়' .... The best translation is --
Correct Answer:
খ: A jest driven hard, loses its points .
Explanation:
'লেবু কচ্লালে তেতো হয়' .... The best translation is -- সঠিক উত্তর A jest driven hard, loses its points . লেবু কচলালে তেতাে হয় অর্থাৎ কোনাে কিছু বারবার করলে একসময় সেটা খারাপ পরিস্থিতির দিকে ধাবিত হয়। প্রদত্ত বাংলা বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হলাে : A jest driven hard, loses its points ।
Translate into English : কেটলিতে পানি টগবগ করছে।'
Correct Answer:
ক: The water is simmering in the kettle.
Explanation:
Translate into English : কেটলিতে পানি টগবগ করছে।' সঠিক উত্তর The water is simmering in the kettle. Simmering অর্থ - পানি টগবগ করে ফোটা । সুতরাং সঠিক Translation - The water is simmering in the kettle.
Translate into English : 'আমি এটা না করে পারলাম না ।"
Correct Answer:
খ: I could not help doing it.
Explanation:
Translate into English : 'আমি এটা না করে পারলাম না ।" সঠিক উত্তর I could not help doing it. Can not help / could not help থাকলে মূল Verb এর সাথে ing যুক্ত হয়।
‘সে কি যায়’? এর ইংরেজি অনুবাদ হলো-
Correct Answer:
গ: Does he go?
Explanation:
‘সে কি যায়’? এর ইংরেজি অনুবাদ হলো- সঠিক উত্তর Does he go? Present indefinite tense 47 Assertive sentence কে Interrogative করতে হলে তার Subject এর আগে (Verb যদি Ordinary verb হয়) ‘do/does' বসাতে হয় এবং বাক্যের শেষে (?) চিহ্ন বসাতে হয়। যেমনঃ Do I go? (Interrogative) (ff ?) Does he go? (Interrogative) Shafiq reads a book. (Assertive) Does Shafiq read a book? (Interrogative)
’আমার ক্ষুধা নেই’ Translate into English?
Correct Answer:
খ: I have no appetite
Explanation:
’আমার ক্ষুধা নেই’ Translate into English? সঠিক উত্তর I have no appetite খাদ্যের জন্য ক্ষুধা থাকা অর্থে Appetite শব্দটি ব্যবহৃত হয়।
‘‘আমার যদি পাখির মত ডানা থাকতো’’ এর ইংরেজি কি হবে?
Correct Answer:
ক: Had I the wings of bird!
Explanation:
‘‘আমার যদি পাখির মত ডানা থাকতো’’ এর ইংরেজি কি হবে? সঠিক উত্তর Had I the wings of bird! Nouveu riche অর্থ নব্য ধনী।
‘সে সাঁতার দিয়ে নদী পার হলো’ এর ইংরেজি কোনটি?
Correct Answer:
ঘ: She swam across the river.
Explanation:
‘সে সাঁতার দিয়ে নদী পার হলো’ এর ইংরেজি কোনটি? সঠিক উত্তর She swam across the river. নদী পার হওয়া অর্থে Swim across বসে। কিন্তু অন্য কোনোভাবে পার হলে তার পূর্বে by’ বসে ৷ যেমনঃ By boat, By launch ইত্যাদি।
‘তার ঠান্ডা লেগেছে’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
খ: He has caught cold
‘নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
খ: A bad workman quarrels with his tools
‘আমি, তুমি ও সে স্কুলে যাবো’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
ক: You, he and I will go to school
‘সে গতকাল ঢাকা এসেছে’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
খ: He came to Dhaka yesterday
‘ঘুমন্ত শিশুটিকে ঘুমাতে দাও’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
খ: Let the sleeping baby sleep
‘দুয়ে দুয়ে চার হয়’ ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
ক: Two and Two makes four
‘For good ’ এর অনুবাদ কোনটি?
Correct Answer:
ঘ: চিরতরে
Gitanjoli' of Rabindranath Tagore was translated by
Correct Answer:
A: W.B Yeats
’বয়সে সে আমার বড়’ ইংরেজিতে নিচের কোনটি সঠিক?
Correct Answer:
গ: He is senior to me respect of age.
ইংরেজি প্রবাদ 'Look before you leap' এর অর্থ কী?
Correct Answer:
ঘ: ভাবিয়া করিও কাজ
‘আমি এইমাত্র তোমার চিঠি পেয়েছি’- ইংরেজি অনুবাদ কোনটি সঠিক?
Correct Answer:
ক: I have received your letter just now.
‘He came home yesterday’ এর প্রশ্নবোধক রূপ হলো
Correct Answer:
ঘ: Did he come home yesterday
Explanation:
‘He came home yesterday’ এর প্রশ্নবোধক রূপ হলো সঠিক উত্তর Did he come home yesterday বাক্যের অর্থঃ সে কি গতকাল এসেছিলো?
নৈতিকতার ইংরেজি প্রতিশব্দ কোনটি?
Correct Answer:
গ: Morality
Explanation:
নৈতিকতার ইংরেজি প্রতিশব্দ কোনটি? সঠিক উত্তর Morality নৈতিকতার ইংরেজি প্রতিশব্দ হচ্ছে - Morality. Nature - প্রকৃতি; Value - মূল্য; Liberty - স্বাধীনতা।
“চাঁদেরও কলঙ্ক আছে- Translate it.
Correct Answer:
খ: There are lees to every wine
Choose the best translation of ‘কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো’।
Correct Answer:
ঘ: The authorities took him to task
Explanation:
Choose the best translation of ‘কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো’। সঠিক উত্তর The authorities took him to task Take somebody to task অর্থ কাউকে তিরস্কার করা। কিন্তু, Criticize somebody অর্থ কাউকে সমালোচনা করা। Give free rein অর্থ লাগাম আলগা করা; স্বাধীনতা দেয়া। Bring somebody to book অর্থ কৈফিয়ত চাওয়া; শাস্তি দেয়া।